Bạn có thể làm mới lời chúc "Happy New Year" tới gia đình, bạn bè bằng những thông điệp tích cực, nhiều ý nghĩa dưới đây.
Dip năm mới, chúng ta thường nhắc đến "new year's eve" (đêm giao thừa), "countdown" (đếm ngược) hay "fireworks display" (bắn pháo hoa)...
Đều có ý nghĩa "chúc mừng năm mới" nhưng người Hàn sẽ chúc nhau "nhiều sự tốt lành", trong khi người Nga cùng nhau đón chờ "những niềm vui mới".
Nhiều người phát âm sai khi đọc cụm "Breath alcoholic concentration" và "blood alcoholic concentration" - nghĩa là nồng độ cồn trong hơi thở và nồng độ cồn trong máu.
Người Anh, Mỹ có nhiều cách để diễn tả sự tức giận, ngoài "angry", chẳng hạn như "mad" hay "pissed off".
Những đề thi tiếng Anh đang được thiết kế để kiểm tra kiến thức chứ không phải kỹ năng.
'Angle' và 'angel' khiến nhiều người nhầm lẫn vì cách viết na ná, thực tế chúng được phát âm và có nghĩa khác nhau.
Nhiều người quen dùng "belong to", nhưng "belong" còn có thể kết hợp với các giới từ khác như "with" và "in", đều chỉ sự sở hữu hay sự phù hợp.
Không chỉ phát âm sai, nhiều người cũng thường nhầm giữa 'interested' và 'interesting'. Vậy cách nào để phân biệt chúng?
Nếu chỉ dựa vào phương pháp đánh vần, người học vẫn có khả năng phát âm sai, thay vào đó cần tạo thói quen nghe, cảm nhận âm khi học tiếng Anh.
Cả "Merry Christmas" và "Happy Christmas" đều mang nghĩa "Chúc bạn Giáng sinh vui vẻ", nhưng khác biệt ở câu chuyện văn hóa và sắc thái nghĩa.
Để nói trời lạnh, ngoài "cold", tiếng Anh có nhiều từ khác như "frosty", "icy" hay "It's biting cold".
Thay vì "Merry Christmas", bạn có thể dùng 20 lời chúc bằng tiếng Anh dưới đây để nhắn gửi tới bạn bè, người thân trong dịp Giáng sinh.
Cùng để nói về quân đội, nhưng "military" và "army" có cách sử dụng khác nhau.
Mùa Giáng sinh, ngoài Christmas hay Noel, nhiều từ tiếng Anh khác được sử dụng như Santa Claus, reindeer (tuần lộc), sleigh (xe trượt tuyết), elf (chú lùn)...
Không chỉ là 'đỏ' và 'đen', người Anh, Mỹ dùng red và black với nhiều nghĩa khác, tùy tình huống, chẳng hạn 'catch red handed' hay 'black sheep'.
Tuy cách viết khá giống nhau, re-sign và resign có nghĩa và cách phát âm khác biệt.
Người Việt thường dùng từ "đâm sau lưng" để chỉ ai đó chơi xấu mình, trong tiếng Anh, cụm từ này được nói thế nào?
Trong tiếng Anh, những người ăn trộm cát, hay 'cát tặc' như cách nói của người Việt, được gọi là sand thieves, sand mafia.
Người Anh dùng 'blubber' để nói ai đó khóc bù lu bù loa, 'sob' là khóc nức nở, còn nếu chỉ rơm rớm, họ dùng 'tear up'.